Kein Blatt, das fällt im Wind;
lau ins Tal er streicht,
in die Alleen,
in die Gassen,
die – gesäumt von Häusern – erstaunte Menschenmassen erfassen …
Wie Kinder sie tollen, umhüllt des warmen Goldes;
auf Schatten sie treten,
fangen ein der Lichter irren Tanz,
so dass sie selbst wie Derwische erscheinen,
gelenkt von jener Kraft, die die Sonne macht.
Spät ist‘s im Jahr, die Tage längst kürzer,
der Sommer wankt,
doch weicht er nicht den Zeiten folgend.
Nur in der Nacht der Abschied droht,
als fröstelnd Schultern den Weibern gebot,
in Wolle gehüllt, ans Feuer zu rücken,
und in ihre Träume zurückzublicken,
bis die letzte Glut erloschen.
INDIAN SUMMER the English version
Not a leaf falling in the wind; lukewarm it sweeps gently like a breeze into the valley, into the avenues, into the alleys which – lined with houses – capture astonished crowds.
Like children, they cavort, wrapped in warm gold, stepping on shadows, catching the crazy dance of the lights so that they themselves seem like dervishes, guided by that power which makes the sun.
It is late in the year, the days have long since grown shorter, summer wavers, but it does not give way to time.
Only at night does farewell threaten, when trembling shoulders command the wool-wrapped women to move to the fire and look back into their dreams … until the last glow are died.