Поэтическое определение на русском и немецком/DEUTSCH языках
И вот ты стоишь. Ты, моя любовь, на которую я надеялся, как на боль, которая утихает, и вдруг, как порыв ветра, прекрасная, как ничто другое, преграждаешь мне путь во тьму.
То, что я когда-то видел в будущем, стерлось, а то, что должно произойти, я вижу; когда Зевс взмахнет своим скипетром, все ады и все небеса станут явью, если он того пожелает.
Совершенство – пространство, которое ты заполняешь. Сухая земля, по которой ты не ступаешь. Бесполезно время, которое проходит без тебя.
Но я буду питаться счастьем тоски, пока дни не станут нашими. И годы. И все последующие десятилетия.
DEUTSCHE VERSION
Da stehst du also, erhofft wie weichender Schmerz, plötzlich wie die Bö, schön wie nichts anderes, und versperrst mir den Weg in die Finsternis.
Was ich einst in der Zukunft sah, ist getilgt, was kommen wird, sehe ich; wenn Zeus das Zepter schwingt, geschehen alle Höllen, und alle Himmel, verlangt es ihn danach.
Vollkommen, der Raum, den du füllst. Trocken, das Land, das deiner bar sein muss. Unnütz, die Zeit, die ohne dich vergeht.
Doch ess’ ich auf, das Sehnsuchtsglück, bis die Tage unser sind. Und die Jahre. Und alle Dekaden die folgen.